Okay, the user wants me to translate "bark‑free ground" into Italian. Let me start by understanding the phrase. "Bark-free" likely refers to a surface without bark, maybe in a gardening or landscaping context. "Ground" here could mean soil or the surface of the earth.
First, "bark" in Italian is "corteccia". So "bark-free" would be "senza corteccia". Then "ground" can be "terreno" or "suolo". Putting it together, "terreno senza corteccia" seems direct. But maybe there's a more common term. Sometimes "bark-free" is used in specific contexts like mulch or garden products. Maybe "terreno privo di corteccia" is another way to say it. However, the user wants a straightforward translation, so "terreno senza corteccia" is probably the best fit. I should check if there's an established term, but since the user didn't provide context, sticking to the literal translation is safer. Also, the user mentioned if it's already in Italian, leave it as is. Since the original is in English, translating is needed. So the final answer should be "terreno senza corteccia".
terreno senza corteccia
Parole Popolari
Esplora il vocabolario più cercato
Scarica l'app per sbloccare tutti i contenuti
Vuoi imparare il vocabolario in modo più efficiente? Scarica l'app DictoGo e scopri altre funzionalità per memorizzare e ripassare il vocabolario!